Сегодня мама вспоминала любимую фразу про глокую куздру, а я привела ей в пример стихотворение про Бормоглота как такую же словесную конструкцию, смысл которой ясен несмотря на (почти)полное отсутствие содержательных слов.
Оказалось, существует даже
методика изучения иностранных языков, в частности грамматики, основанная на постижении структуры языка - грамматики - без совершенного знания лексики:
"Выдающийся пример фразы, в которой представлена структура языка без лексического содержания был придуман академиком Львом Владимировичем Щербой: "Глокая куздра щеко бодлонула бокра и кудлачит бокрёнка". В этой блестящей филологической конструкции все понятно, кроме хотя бы одного слова. Понимая структуру русского языка мы можем сказать, что какая-то (одушевленная) "куздра" женского рода довольно сильно "бодлонула бокра" и нежно "кудлачит бокрёнка". Все слова во фразе искусственные, а структура языка — русская. Не менее наглядным примером "чистой" структуры — адекватной английскому и русскому, оперирующей искусственной лексикой является известнейшее стихотворение из "Алисы в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла (а также перевод Д.Г. Орловской):
JABBERWOCKY
Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
БАРМАГЛОТ
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Совершенно очевидная грамматическая структура английского и русского языка существует в этих стихах отдельно от лексики".