desperada: (fly)
Сальвадор Дали тоже иллюстрировал "Алису в Стране чудес".
Эти замечательные картины уже не иллюстрации, а самостоятельные произведения, вдохновленные сказкой Кэролла.
Как "Бременские музыканты" Бутмана - взята основа сюжета, но рассказывается он иначе, да и развязка может быть другой.



Смотреть дальше - 340 Kb )

Увидела у  [livejournal.com profile] morgain_lefay 
desperada: (fly)
Сальвадор Дали тоже иллюстрировал "Алису в Стране чудес".
Эти замечательные картины уже не иллюстрации, а самостоятельные произведения, вдохновленные сказкой Кэролла.
Как "Бременские музыканты" Бутмана - взята основа сюжета, но рассказывается он иначе, да и развязка может быть другой.



Смотреть дальше - 340 Kb )

Увидела у  [livejournal.com profile] morgain_lefay 
desperada: (Default)
Сегодня мама вспоминала любимую фразу про глокую куздру, а я привела ей в пример стихотворение про Бормоглота как такую же словесную конструкцию, смысл которой ясен несмотря на (почти)полное отсутствие содержательных слов.

Оказалось, существует даже методика изучения иностранных языков, в частности грамматики, основанная на постижении структуры языка - грамматики - без совершенного знания лексики:

"Выдающийся пример фразы, в которой представлена структура языка без лексического содержания был придуман академиком Львом Владимировичем Щербой: "Глокая куздра щеко бодлонула бокра и кудлачит бокрёнка". В этой блестящей филологической конструкции все понятно, кроме хотя бы одного слова. Понимая структуру русского языка мы можем сказать, что какая-то (одушевленная) "куздра" женского рода довольно сильно "бодлонула бокра" и нежно "кудлачит бокрёнка". Все слова во фразе искусственные, а структура языка — русская. Не менее наглядным примером "чистой" структуры — адекватной английскому и русскому, оперирующей искусственной лексикой является известнейшее стихотворение из "Алисы в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла (а также перевод Д.Г. Орловской):

JABBERWOCKY
Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

БАРМАГЛОТ
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Совершенно очевидная грамматическая структура английского и русского языка существует в этих стихах отдельно от лексики".
desperada: (Default)
Сегодня мама вспоминала любимую фразу про глокую куздру, а я привела ей в пример стихотворение про Бормоглота как такую же словесную конструкцию, смысл которой ясен несмотря на (почти)полное отсутствие содержательных слов.

Оказалось, существует даже методика изучения иностранных языков, в частности грамматики, основанная на постижении структуры языка - грамматики - без совершенного знания лексики:

"Выдающийся пример фразы, в которой представлена структура языка без лексического содержания был придуман академиком Львом Владимировичем Щербой: "Глокая куздра щеко бодлонула бокра и кудлачит бокрёнка". В этой блестящей филологической конструкции все понятно, кроме хотя бы одного слова. Понимая структуру русского языка мы можем сказать, что какая-то (одушевленная) "куздра" женского рода довольно сильно "бодлонула бокра" и нежно "кудлачит бокрёнка". Все слова во фразе искусственные, а структура языка — русская. Не менее наглядным примером "чистой" структуры — адекватной английскому и русскому, оперирующей искусственной лексикой является известнейшее стихотворение из "Алисы в Зазеркалье" Льюиса Кэрролла (а также перевод Д.Г. Орловской):

JABBERWOCKY
Twas brilling, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

БАРМАГЛОТ
Варкалось.
Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Совершенно очевидная грамматическая структура английского и русского языка существует в этих стихах отдельно от лексики".
desperada: (Default)

Замечательные иллюстрации Геннадия Калиновского к "Приключениям Алисы в Стране Чудес" - сказке, рассказанной Борисом Заходером. Это издание мое любимое. Есть еще подаренная мамой на день рождения книга с обеими историями про Алису, но, несмотря на радость от такого сюрприза (я тогда еще не читала "Алису в Зазеркалье"), ее цветные иллюстрации и перевод Нины Демуровой, возможно, более близкий к оригиналу - совсем не то.

Потому что книга Л.Кэрролла, как пишет Калиновский, не сказка. "Сказка лишена парадоксальности, у сказки твердая этическая основа <...>. Это первое. Второе — это своего рода роман из жизни парадоксов. Третье — это, возможно, пародия традиционного математика, каким был Кэрролл, на положения новой неевклидовой математики, к которой, как известно, профессор Доджсон относился весьма иронически (но, как говорили мне математики, пародия непроизвольно переросла в свою противоположность, то есть в утверждение положений адресата иронии)"
Туве Янсон тоже проиллюстрировала Алису, но какая-то скандинавско-марсианская природа для меня ближе теме Мумми-Троля, и не передает всей иронии и парадоксальности этой "лукавой книги".  
     
            Кот сказал бедной
мышке: - Знаю я
понаслышке, что
у вас очень тонкий,
изысканный вкус,
а живете вы в норке
и глотаете корки.
Так ведь вкус
ваш испортиться
может, боюсь!
Хоть мы с вами,
соседка, встречаемся
редко, ваш визит я бы
счел за особую честь
Приходите к обеду
в ближайшую
среду! В нашем
доме умеют со
вкусом поесть!..
Но в столовой
у кошки даже хле-
ба ни крошки...
Кот сказал:
- Пустяки!
Не волкуйтесь,
мадам! Наше
дело котово -
раз, два, три,
и готово -
не успеете
пикнуть,
как на
стол ,
я по-
да-
м
!


desperada: (Default)

Замечательные иллюстрации Геннадия Калиновского к "Приключениям Алисы в Стране Чудес" - сказке, рассказанной Борисом Заходером. Это издание мое любимое. Есть еще подаренная мамой на день рождения книга с обеими историями про Алису, но, несмотря на радость от такого сюрприза (я тогда еще не читала "Алису в Зазеркалье"), ее цветные иллюстрации и перевод Нины Демуровой, возможно, более близкий к оригиналу - совсем не то.

Потому что книга Л.Кэрролла, как пишет Калиновский, не сказка. "Сказка лишена парадоксальности, у сказки твердая этическая основа <...>. Это первое. Второе — это своего рода роман из жизни парадоксов. Третье — это, возможно, пародия традиционного математика, каким был Кэрролл, на положения новой неевклидовой математики, к которой, как известно, профессор Доджсон относился весьма иронически (но, как говорили мне математики, пародия непроизвольно переросла в свою противоположность, то есть в утверждение положений адресата иронии)"
Туве Янсон тоже проиллюстрировала Алису, но какая-то скандинавско-марсианская природа для меня ближе теме Мумми-Троля, и не передает всей иронии и парадоксальности этой "лукавой книги".  
     
            Кот сказал бедной
мышке: - Знаю я
понаслышке, что
у вас очень тонкий,
изысканный вкус,
а живете вы в норке
и глотаете корки.
Так ведь вкус
ваш испортиться
может, боюсь!
Хоть мы с вами,
соседка, встречаемся
редко, ваш визит я бы
счел за особую честь
Приходите к обеду
в ближайшую
среду! В нашем
доме умеют со
вкусом поесть!..
Но в столовой
у кошки даже хле-
ба ни крошки...
Кот сказал:
- Пустяки!
Не волкуйтесь,
мадам! Наше
дело котово -
раз, два, три,
и готово -
не успеете
пикнуть,
как на
стол ,
я по-
да-
м
!


Profile

desperada: (Default)
desperada

October 2012

S M T W T F S
 123456
789 10111213
1415 1617181920
2122232425 2627
28 293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 02:32 am
Powered by Dreamwidth Studios